
Sportmediatolken moeten respect hebben voor verschillende culturen.
In zo'n gevarieerde wereld is het onmogelijk om van iedereen in een bepaald gebied of zelfs locatie te verwachten dat ze dezelfde taal spreken. Als taalbarrières bestaan of het basisbegrip van een onderwerp beperkt is, kunnen tolken de communicatielijnen openen. Wanneer communicatie op een sportevenement moeilijk is vanwege verschillen in taal, leveren sportmediatolken informatie.
Een kloof overbruggen
Hoewel ze meestal denken aan tolken die gevonden worden op scholen, conferenties en ziekenhuizen om een kloof te overbruggen tussen culturen en taal, zijn ze ook te vinden in de sportindustrie. Tolken vertalen informatie van de ene taal naar een andere taal zodat de ontvanger van het bericht het kan begrijpen. Net als bij traditionele tolken en vertalers zijn sportmediatolken verantwoordelijk voor het doorgeven van belangrijke informatie aan teamleden of leden van de media in een taal die ze gemakkelijk kunnen begrijpen. Een voorbeeld is de Los Angeles Dodgers, die een sportinterpreter inhuren om samen te werken met de Japanse pitcher Hiroki Kuroda.
De sport kennen
Sport-tolken moeten meer dan meertalig zijn. Ze moeten ook bekend zijn met de sport die ze vertalen. Veel sporten hebben een taalgebruik dat branchespecifiek is. Tenzij de tolk vertrouwd is met de terminologie, kunnen fouten en miscommunicatie optreden. In aanvulling op de terminologie moeten sportmediale tolken de huidige statistieken, geschiedenis, regels en persoonlijkheid van de atleten begrijpen om succesvol te zijn.
Achtergrondinformatie
De educatieve vereisten voor tolken variëren. De meesten hebben echter ten minste een bachelordiploma en vloeiendheid in ten minste één andere taal nodig. Sportmediatolken hebben vaak een gespecialiseerde training nodig vanwege de ingewikkelde details die met sport te maken hebben. Sommige tolken gaan zo ver als het verkrijgen van een certificering van verschillende organisaties of een master's degree. Degenen met gevorderd onderwijs kunnen uitkijken naar een mooie toekomst op het gebied van sportuitleggers. Het Bureau of Labor Statistics schat dat de tolkindustrie 46 procent zal laten groeien tussen 2012 en 2022. De voorspelde toename is vooral te wijten aan het grote aantal niet-Engelstalige mensen die naar de Verenigde Staten verhuizen. Veel professionele sportorganisaties moedigen teams ook aan om sportinterpretators in te schakelen, aangezien het aantal buitenlandse spelers dat op Amerikaanse teams tekent, toeneemt.
Verantwoordelijkheden
Omdat de hoofdrol van een sportmediatolk is om informatie aan spelers door te geven, moet ze te allen tijde beschikbaar zijn om die informatie te krijgen. Dit betekent dat sportmediatolken alle vergaderingen, praktijken, persconferenties en zelfs interviews moeten bijwonen. Het betekent ook dat tolken ook op de hoogte moeten blijven van de ontwikkelingen in de branche en de relevante regels. Het vermogen van een tolk om spelers informatie te geven, kan een spel drastisch beïnvloeden. Zonder dat de tolk aanwezig is, kunnen spelers die een andere taal spreken, in de war raken en veel worstelen. Tolken kunnen ook planningen beheren, informatie verzamelen en aantekeningen maken voor de referentie van een speler.
Secundaire verantwoordelijkheden
Interpretatie tijdens sportevenementen is niet het enige waar sportmediatolken verantwoordelijk voor zijn. Sommige sportinterpreters worden ingeschakeld om te helpen met verwarrende telefoontjes of om spelers te helpen bij het voltooien van andere routinetaken gedurende de dag. Het is niet ongebruikelijk dat sportmediatolken spelers helpen boodschappen te doen of zelfs eten bestellen in restaurants. Omdat tolken zo nauw samenwerken met buitenlandse spelers en toegang krijgen tot persoonlijke informatie, is het opbouwen van het vertrouwen van een speler erg belangrijk.
Nodige vaardigheden
Vanwege de uiteenlopende aard van de baan, moeten sportmediale tolken culturele gevoeligheid hebben. Ze moeten ook een goede concentratie hebben om zich te concentreren op wat coaches zeggen en het nauwkeurig vertalen naar de spelers. Even belangrijk zijn interpersoonlijke en communicatieve vaardigheden, zodat ze goed met anderen overweg kunnen en effectief een boodschap kunnen overbrengen.




