De Rol Van De Tolk In Een Depositie

Auteur: | Laatst Bijgewerkt:

De tolk moet de woorden van elke spreker precies vertalen.

In de beste tijden is duidelijke communicatie tussen twee mensen een kwestie van chanten. Het is zelfs nog moeilijker als die twee mensen verschillende talen spreken en het onderwerp complex en technisch is. Dat is wat carrières voor de rechter maakt die zo'n intellectuele uitdaging interpreteren. Of het nu in de open rechtbank is of in een verklaring, de tolk moet nauwkeurig de woorden en de betekenis van elke spreker overbrengen.

Over afzettingen

Deposities zijn gelegenheden voor de partijen in een zaak, en hun advocaten, om samen te gaan zitten en de basisfeiten van de zaak vast te stellen. Het is juridisch het equivalent van getuigen in de rechtszaal, maar zonder de aanwezige rechter en jury. Advocaten ondervragen zowel getuigen als opdrachtgevers in de zaak, proberen het perspectief van elke deelnemer te begrijpen en informatie te identificeren die met voordeel in de rechtszaal kan worden gebruikt. Deposities kunnen zelfs nog uitdagender zijn voor tolken dan normaal rechterwerk, omdat de afwezigheid van een rechter advocaten de gelegenheid biedt om te praten en meer te onderbreken dan tijdens een rechtszaak.

Voorbereiding

De rol van de tolk bij een depositie begint met voorbereiding op de voorbereiding. Het is belangrijk om vooraf de namen van alle opdrachtgevers te kennen, evenals alle gespecialiseerde juridische voorwaarden of concepten die tijdens de depositie zullen worden ingevoerd. Het is ook belangrijk om culturele vooroordelen te begrijpen die de percepties van de spreker kunnen beïnvloeden. U moet de woorden van de spreker nauwkeurig interpreteren, maar uw kennis van hun culturele context kan u helpen bij het kiezen van de woorden en zinnen die de betekenis van de getuigen het best weergeven.

Tijdens de afzetting

Tijdens de depositie is het uw belangrijkste taak om de niet-Engelse spreker een accurate en volledige interpretatie te geven van alle vragen en opmerkingen, en om hun woorden net zo nauwkeurig te melden aan de Engelssprekenden in de ruimte. Als de advocaten uitvoerig bezig zijn zonder een pauze in te lassen voor interpretatie, moet u ze mogelijk periodiek onderbreken en een meer tolkvriendelijk ritme creëren. Breng de woorden van de spreker altijd accuraat en volledig over, zonder samenvatting, parafrasering of onnodig commentaar.

Algemeen gedrag

Gedurende de gehele depositie moeten uw acties consistent zijn met uw gedragscode als tolk. Deze verschillen tussen staten en organisaties, hoewel ze grotendeels op elkaar lijken. Je mag nooit op een depositie interpreteren als je een persoonlijk belang hebt in de zaak, of een persoonlijke relatie hebt met een van de partijen bij de zaak. U moet de vertrouwelijkheid van de procedure respecteren en nooit de privacy van de klant schenden door te herhalen wat u tijdens de depositie hebt gehoord. Je moet nooit een contract accepteren als je niet over de vaardigheden of kennis beschikt om het te vervullen, en je moet tijdens de hele procedure professionaliteit en neutraliteit tonen.