Wat Zijn De Technieken Voor Geschoolde Interviews Met Een Patiënt Met Een Taalbarrière?

Auteur: | Laatst Bijgewerkt:

Wees voorzichtig met het vertrouwen op kinderen om te interpreteren voor hun ouders.

Dat eerste interview wanneer patiënten een zorginstelling binnenkomen, is van vitaal belang. Het geeft de toon aan voor het hele behandelplan voor de patiënt en geeft artsen en verpleegkundigen de basis voor het maken van een goede diagnose. Het is ook het begin van een relatie gebaseerd op vertrouwen. Maar als u niet eens kunt begrijpen of de patiënt een woedende hoofdpijn of een vervelende piep in haar oren heeft, zult u het moeilijk krijgen om een ​​geschiedenis of verslag van andere symptomen uit haar te krijgen.

Controleer uw beoordelingen

Als interviewer zullen er momenten zijn dat je eigen vooroordelen en vooropgezette ideeën een professioneel interview in de weg zitten. U realiseert zich bijvoorbeeld misschien niet eens dat mensen die slecht hygiënisch zijn zich niet bekommeren om hun gezondheid, terwijl armoede of culturele leer misschien wel de oorzaak is van het gebrek aan persoonlijke verzorging op basis van Amerikaanse normen. Eén techniek is om een ​​stapje terug te doen, stil te staan ​​en na te denken over je eigen gevoelens en reacties om te peilen of ze geschikt zijn of dat ze een grondig interview in de weg staan. Bij het opsporen van culturele verschillen, zoek naar compromissen en behoud een respectvolle houding ten opzichte van de keuzes van de patiënt, zolang deze niet volledig schadelijk zijn.

Wijzig uw communicatie

In veel gevallen kunnen foto's nuttig zijn wanneer taalbarrières blijven optreden bij het interviewen van patiënten met beperkte Engelse vaardigheden. Gebruik grote diagrammen en vraag de patiënten naar de gebieden te wijzen die pijn doen. Beoordeel het leesniveau van de patiënt omdat ze misschien beter Engels leest dan zij spreekt en een vragenlijst kan invullen die erop is gericht om u de antwoorden te geven die u nodig hebt. Glimlach, knik en gebruik lichaamstaal om patiënten aan te moedigen door te gaan als ze problemen hebben met het uiten van hun symptomen of het beantwoorden van uw vragen. Maak tweetalige vragenlijsten en gedrukte grafieken in de talen die u het vaakst op uw locatie tegenkomt.

Breng het team binnen

Je kunt uiteindelijk meer kwaad dan goed doen als je alleen afhankelijk bent van je eigen beperkte taalvaardigheid - als ze in feite beperkt zijn. In plaats van te raden naar bepaalde antwoorden of uitsluitend te vertrouwen op de dochter van een patiënt om de symptomen van haar moeder te interpreteren, breng dan een ander personeelslid aan dat meer kennis heeft van de cultuur van de persoon die je interviewt en die betere taalvaardigheden bezit - of vind een telefonische interpreter om uw interpretaties te verifiëren. Aangezien steeds meer patiënten taalbarrières hebben, is het belangrijk dat zorginstellingen hun personeel trainen om samen te werken om de meest accurate zorg mogelijk te maken.

Gebruik een tolk

Wanneer uw patiënt geen woord Engels spreekt, moet u mogelijk een beroep doen op een tolk. Dit biedt echter extra uitdagingen. Om te beginnen geeft de patiënt haar vertrouwelijkheid op door een onbekende aanwezig te hebben. Tegelijkertijd kan het aanraken en gaan met een vriend of familielid, omdat ze de dingen kunnen interpreteren zoals ze willen dat u ze hoort en niet de exacte antwoorden geven die de patiënt tot uitdrukking bracht. Ze kunnen een langdurig antwoord condenseren, wat leidt tot gemiste details die echt kunnen helpen bij een juiste diagnose. De beste manier om met tolken om te gaan, is door vragen kort en bondig te houden. Zit tegenover de patiënt en spreek rechtstreeks met haar. Gebruik ten slotte, waar mogelijk, een getrainde tolk die gewend is om in zorgomgevingen te werken.